AUTOGRAF PISMA B. ATANACKOVIĆA ĐURI DANIČIĆU 1848.
(Iz Arhiva JAZU. Daničićeva zaostavština)
Atanackovićeva heroika je melodramska, a njegova težnja ka socijalnoj pravdi pre je hrišćanska samilost nego ideja o ravnopravnosti građana koju su objavili revolucionarni pokreti masa 1848. Romanu smetaju sladunjavi salonski okviri u kojima teče najveći deo radnje. Mladenov herojski lik sasvim se raznežio i istopio u tipično bidermajerskom enterijeru Ružine sobe, u kojoj se odigrava scena njegovog hapšenja. Ova i slične scene izraz su idejnog odnosa pisca prema revoluciji, ali im ton, boju i unutrašnju sadržinu ipak daje Atanackovićeva vezanost za stara bidermajerska vremena.
Kuda teži pravo piščevo biće, vidi se iz reči koje je ne mnogo posle završetka romana napisao u svom dnevniku: "Na balovima — sreće više no što bi trebalo; procesa dobijenih kijamet. Klijente sam već naučio da bečki plaćaju ... Osim toga imam i lepih klijentkinja." Svi su znaci da se on nikada, ni u životu ni u romanu, nije oslobodio potajne unutrašnje čežnje za sentimentalno-idiličnim vremenima. I u revoluciji je bio takav: posle patetično-rodoljubivih govora u Baji, bojište je prepustio drugima, a on se, kako se vidi iz njegovog dnevnika, putujući po svetu, igrao kamenka s devojkama po Slavoniji.
Atanackovićevo odstupanje od revolucionarnog duha četrdeset osme u samom romanu vidi se i u slici srpskog pokreta, kao i u političkom odnosu pisca prema revoluciji 1848. Na mnogim stranicama knjige oseća se duh umerenog liberala. Njegovi junaci ustaju protiv nepravde, ali ne i protiv feudalnog sistema u celini. Oni su hrišćanski smerni, neki čak lirski pobožni. Glavni junak dela Mladen i u tamnici, pred pogubljenje, moli se bogu. Nema kod Mladena, Petra, Stevana i drugih revolucionarne mržnje protiv feudalne Austrije. Naprotiv, u slepoj mržnji protiv Mađara, koji su po njima krivi za sve, oni idu protiv njih pod barjakom srpskog patrijarha Rajačića, saveznika Austrijske Monarhije.
Atanackovićeve slike stradanja srpskih seljaka u četrdeset osmoj, prve u našoj prozi, date sugestivno i umetnički autentično, predstavljaju nesumnjivo idejno osveženje i kompozicijsko obogaćenje romana. Međutim, njihova istorijska verodostojnost je sporna: pisac ne otkriva uzroke teškog stanja paora (jobađa, podložnika, prostaka) u samom ustrojstvu feudalnog poretka, nego za sve jednostrano okrivljuje Mađare i njihovu administraciju.
U četrdeset osmoj, kao i u svakom ratu, bilo je nasilja i sa jedne i sa druge strane. U romanu "Dva idola" samo Mađari čine pokore. Po Atanackoviću, jedino su Srbi stradali, a Mađari, čije su gradove i sela takođe opustošile kontrarevolucionarne armije, bili su samo aramije. Svi izvori, i naši i mađarski, govore drugačije. Kakve su bile prilike u Mađarskoj posle pobede kontrarevolucije, kazuje nam i mađarski pesnik M. Tompa u pesmi "Roda": "Ne idi na livadu, i ona je groblje. Ne sleći u rit, on se krvlju preliva. I kada budeš tražila toranj gde ćeš se ustaviti, čuvaj se da ne zgaziš još neugašeni žar."
Umesto objektivne slike besmislenog krvoprolića među probuđenim narodima posle martovske revolucije, Atanacković je u sliku istorijskih zbivanja 1848. i 1849. uneo vlastiti uskogrudi nacionalizam. Delo je, na taj način, dobilo izrazito subjektivnu notu. Pisac je sebe, svoj duh, emocije i politička gledišta presađivao u junake romana. U njih je unosio ne samo vlastitu čežnju za idiličnim vremenima iz kojih je ponikao nego i isforsiranu patetiku. Ona je bila diktirana nacionalističkom isključivošću onog dela srpske liberalne inteligencije koji je neposredno posle poraza revolucije prihvatio reakcionarnu politiku patrijarha Rajačića.
Atanacković ne pripada generaciji romantičara čiji je život i stvaranje neprekidni let u daljine. On ne čezne ni u romanu "Dva idola" za beskonačnošću sveta, niti njegovi junaci nose u duši plamen njegoševske heroike, čiji je smisao večna borba za slobodu. Samo mestimice, prevazilazeći idejne i emocionalne okvire svoga sveta, pisac je u ljubavi i patriotizmu ovaplotio čežnje romantičara ka čistom i idealnom. Kao što se staro i novo, sentimentalno i romantično, integrisalo u novu kompozicijsku strukturu, tako su se i u samom piscu, upravo u jezgru njegove inspiracije, našli u istoj ličnosti bidermajerski građanin, željan idile i fantastičnih vizija, i heroizirani malovarošanin, koji sebe doživljava kao junaka na bojnom polju četrdeset osme. Novo, i u inspiraciji i u kompoziciji, bilo je ono što je donosila četrdeset osma: nacionalna heroika romantično pobunjenih ličnosti i jampsko-patetična intonacija kompozicijske strukture dela.
Novina, više no u inspiraciji i kompoziciji, ima u jeziku, i to i u leksičko-gramatičkom i u pesničkom smislu. Već četrdesetih godina B. Atanacković, pod uticajem Vukovog bečkog kruga, u kome se i sam kreće, počinje među prvima da piše vukovskim narodnim jezikom. Tom prilikom i svoje kršteno ime Timotije zamenjuje narodnim Bogoboj. U njegovom romanu "Dva idola" gotovo i nema slavenoserpskih tragova. U delu se, sem toga, kako u jeziku, tako i u povremenom lirskom tonu, oseća uticaj narodne poezije i lirike B. Radičevića. Kao moto pojedinih poglavlja pisac često uzima mesta iz Radičevićevih pesama (na primer: "Ta sve mu je ... ovog sveta/utrabila ova raka kleta./Sve nestalo, sve ga je izdalo") ili stihove iz narodne poezije. Lirski moto kao da daje romanu odgovarajuću intonaciju; ona se prenosi i u Atanackovićev pesnički slog. Karakteristično je da Atanacković kao moto svojih poglavlja uzima i stihove iz epske narodne poezije. Na primer:
Sinoć mi se isprosila draga.
— — — — — — — — —
Tu se naši započeše jadi.
— — — — — — — — —
Bog im dao u raju naselje.
Ili grmi il' se zemlja trese?
Pade tama od neba do zemlje;
Nije tama od boga sazdana,
Vek od brza praha i olova.
Pored narodnih, u romanu se katkad nađu i melodijski stihovi uzeti iz sentimentalnih pesama prve polovine XIX veka. I to ne samo kao moto, nego su često utkani i u samo tkivo romana.
Sećaš li se onog jada,
Kad glas dođe iznenada
Ka iz vedrog neba grom.
Da ja moram odlaziti,
Tebe, dragu, ostaviti
I moj mili, dragi dom.
(Iz pesme "Spomen" Spiridona Jovića)
I bez ovih stihova "Dva idola" su puni sentimentalno-lirskih mesta. Kao kod Dositeja i Vidakovića, tako ćemo i kod Atanackovića naći sijaset emocionalnih epiteta koji tekstu daju posebnu lirsku boju. Samo su Atanackovićevi epiteti, po tipu, znatno bliži epitetskom fondu narodne poezije no Dositejevi i Vidakovićevi. Kod Dositeja i Vidakovića najčešće nalazimo: sladosni, ljubezni, serdečni, ljubimi, blaženi, prekrasni, sladki, rođeni, mili i slično. U romanu "Dva idola", međutim, ređaju se epitetske sintagme drugog tipa: plavi Dunav, ponosite reke, beli gradovi, ubava sela, jarko sunce, krasni danak, rujno vino, jadna sirota, rumene usne, slobodan zrak, crna tamnica, ljut bol, srčani junak. Navedeni niz metaforičnih ekspresija, otrgnutih nadohvat iz proznog teksta, govori nam da je jezički kolorit romana "Dva idola" romantičan, više herojski patetičan no razneženo sentimentalan. Po jezičkom koloritu "Dva idola" su bliži pripovetkama Đ. Jakšića i L. Kostića no romanima M. Vidakovića. Na Jakšića Atanacković podseća i hipertrofiranim osećanjem mržnje prema Mađarima, koja mu i nameće epitetsko-metaforičnu ekspresiju sličnu Jakšićevoj.
Kod Atanackovića nalazimo i folklornu sklonost ka izvlačenju detalja. Njegov ogorčeni seljak, na primer, i u afektu sa mnogo detalja govori o volovima koje mu je oteo spahija: "Rogovi u njih behu kao u jelena, ali još više i širje nego u jelena, a vrhovi behu bačeni natrag; dlaku na glavi imaše belu i kvrčavu, koja je skoro do očiju popadala bila na glavi ..." Sa mnogo detalja dat je i romantični opis konja: "Imali su jednaku dlaku, jednake mršave glave, veliku i gustu grivu, dugačak i pun rep kojim su šibali noge, koje bejahu tanke u njih, kao što su u jelena; oni behu okrugli i puni kao jabuka, a brzi kao tica lastavica; srčani kao dobar junak, a vatreni kao zmajevi." Gotovo kao opisi u narodnoj poeziji.
Atanackovićeva proza sva je u živim dijalozima. Neposredni govor junaka "Dva idola", u kome ne retko srećemo emocionalno-ispovedni ton, pun je onih lirskih boja koje nalazimo i u poeziji. Upravo u Atanackovićevom romanu prvi put u srpskoj prozi jedna sentimentalna jezičko-pesnička celina prelazi u romantičarsku: uzbuđeno patetičnu. Vibrirajući između razneženosti i patetike, Atanacković nas već početkom pedesetih godina uvodi u novo literarno podneblje, ono pod kojim će šezdesetih godina nastati naša romantičarska pripovetka. Njegov opis tamnice kao da je deo neke Jakšićeve pripovetke. "Strašno je bilo pogledati zatvorenika. Kosa mu je bila razbarušena, oči mutne, lice bledo kao smrt, odelo na njemu na cepove poderano. Kad je ustao i pogledao oko sebe, čisto se svima smrzla krv, tako je taj pogled bio strašan." Atanackovićevi portreti uhapšenika su sugestivni: pisac ne slika samo likove uhapšenih, već, kroz sliku, sugeriše i stravični utisak koji oni ostavljaju. Atmosfera tamnice, data sa dosta romantičarske patetike, puna je krvi i stravične smrti. Uopšte, mnogo je nabujalih emocija, mnogo ginjenja, mnogo unutrašnjeg paljenja i gorenja u romanu "Dva idola". Kao i u četrdeset osmoj, čiji se revolucionarni plamenovi mestimice prenose u lirsko-patetične slike romana. Slične slike naći ćemo i docnije u proznim i pesničkim delima srpske romantičarske književnosti.
U romanu "Dva idola" razlikuju se, dakle, i u jezgru inspiracije, i u kompoziciji, i u jeziku, dva sloja: stari — sentimentalni i novi — romantični. Oba su naša, izvorna. Prvi je vezan za bidermajersko doba, drugi za nove romantičarske tendence kojima je četrdeset osma širom otvorila vrata. Međutim, u delu, skriven između njih, postoji i treći sloj: tušinski, uzet sa strane. Veštački, na primer, deluju Atanackovićeva česta poređenja junaka romana sa portretima i kipovima po evropskim muzejima i sremskih predela sa švajcarskim pejzažima. Nategnute su i povremene "visokokulturne" asocijacije kojima pretenciozni pisac pokušava da dočara evropsku gospodstvenost. Takvim poređenjima i asocijacijama Atanacković neodoljivo podseća na kaćipernu gospožu: da ne bi bila kao ostali prost svet, ona naručuje nameštaj po bečkom ili pariskom uzoru.
I u karakteru Mladena, glavne ličnosti romana, ima mnogo stranih crta. Mladen po nekim osobinama podseća na Bajronove junake: nesrećan u ljubavi, sa nezalečivom ranom u srcu, i on traži, kao i oni, spokojstvo u putovanjima po dalekim krajevima, često po istim onim u kojima su boravili Manfred i Čajld Harold, da bi najzad, kao i Bajron, pao u borbi za slobodu. Samo, sve ove njegove "bajronističke" osobine su nakalemljene, spoljnje, nisu organski srasle sa Mladenovim likom. Mladen je isto toliko oličenje strasti koja sažiže koliko i ljubavne rasplinutosti. Njemu na usnama lebdi sentimentalna nemačka pesma o mladom poštaru, kao i pesma "Spomen" S. Jovića, koju pevaju berberi po Sremu. Njegov pogled je više čežnjivo plačan nego tragičan. Ne samo Bajronovi no i Vidakovićevi junaci lutaju po dalekim krajevima i prolaze kroz razne opasnosti noseći u sebi likove svojih dragana. Mladen više liči na njih no na Manfreda. Slobode za koje se bori takođe su sporne: mada vođen rodoljubivim idejama, on se, u krajnjoj liniji, bori za očuvanje feudalne monarhije.
Malo, vrlo malo je pravog bajronizma u delu B. Atanackovića. Ako se već prave daleka poređenja, njegov Mladen mogao bi isto toliko da liči i na Šatobrijanovog Renea koliko i na Čajld Harolda ili Manfreda. Atanackovića sa Šatobrijanom povezuje i zajednička pobožnost, politička nazadnost, a naročito naglašeni subjektivizam, koji kod obojice ide do narcisoidnosti. Ali Atanacković, ipak, nije ni srpski Bajron ni Šatobrijan, niti je njegov Mladen Manfred ili Rene. Tuđinski sloj u Atanackovićevom delu prenet je, u stvari, iz nemačke i mađarske literature. U romanu ima više verterovske svetske tuge no bajronističkog prkosa.
Uticaj nemačke i mađarske literature oseća se i u koncepciji lika Mladenove dragane Ruže. Mada je ona srpska rodoljupka po osećanju i ponašanju, pisac je upoređuje sa Koređovom Majkom Božjom. Tkivo od koga je načinjen Ružin lik nije srpsko, već tuđe, strano. Ružine emocije su knjiške, onakve kakve u ono doba nalazimo u nemačkoj, mađarskoj i našoj sentimentalističkoj literaturi. Iako prva među budućim našim romantičarskim heroinama, ona je umnogome još gospodična, čedo sredine, koje nije moglo da se oslobodi uticaja nemačkog sentimentalizma. Ali baš takva, neposredno posle 1848, kada je započeo proces heroizacije naše malovaroške sredine u Vojvodini, Ruža je bila bliska čitalačkoj publici.
Po svom osnovnom emocionalno-idejnom smeru, kao četrdesetosmaši, Petar i Stevan su autentičniji od Mladena i Ruže. U njima, naročito u Stevanu, živi socijalni protest i ogorčenje s kojim je bački seljak ušao u četrdeset osmu. Romantičarski patos, koji pisac unosi u likove ovih junaka, nije lažan. Kao i docnije kod Jakšića, taj patos je i ovde umetnička transformacija socijalnog i nacionalnog gneva s kojim je srpsko seljaštvo ušlo u revoluciju. Unoseći četrdesetosmašku patetiku u likove svojih junaka, pisac je, kao stvaralac, pošao u susret revolucionarnoj romantici Ujedinjene omladine srpske iz šezdesetih godina XIX veka.
Kao i omladina šezdesetih godina, i on govori o patriotizmu i ljubavi: oni su njegova dva idola. Samo što ih on, i ljubav i patriotizam, ne doživljava onako kao romantičarski pesnici. Njegove bidermajerski sladunjave ljubavne istorije znatno se razlikuju od onih uzvišenih, plemenitih ljubavi punih čežnje ka idealu kakve srećemo u romantizmu. Isto tako, ni njegov patriotizam, koji se ispoljava i kao podanička vernost ćesarsko-patrijaršijskom poretku stvorenom na zgarištima poražene revolucije, teško se može dovesti u tešnju unutrašnju vezu sa revolucionarnim patriotizmom Ujedinjene omladine srpske. Atanacković se ni romanom "Dva idola" ne uključuje u demokratske, progresivne i nacionalno-revolucionarne tokove srpske kulture. On, u ovom smislu, ne usaglašava u potpunosti svoj korak s romantičarskom epohom, koja je sva bila prožeta novim, nacionalno-revolucionarnim idejama.
Uprkos modernijoj kompoziciji i znatnom napretku u samom pripovedanju, koje obogaćuje transponovanjem subjektivno lirskih doživljaja u lirske slike, u idejnom pogledu Atanacković zaostaje za drugim srpskim romantičarima. To, naravno, ne opovrgava njegovu književnoistorijsku ulogu, ali je drugačije osvetljava. Vezan do izvesne mere za sentimentalizam, on je pre romansijer koji u senci Bahovog apsolutizma čezne za mirom i sitošću prohujalih vremena nego revolucionarni romantičar u čijem delu živi naša četrdeset osma.
Neujednačene umetničke vrednosti, njegov roman "Dva idola" romantičan je po svojoj kompozicijskoj, a još više po jezičkoj strukturi. Kao pisac Atanacković je umetnički prevazišao našu dotadašnju proznu literaturu. I jezikom, i kompozicijom romana, i naglašavanjem individualnih svojstava junaka, kao i mestimičnom herojskom patetikom, on se znatno odvojio od pisaca sentimentalizma. Po lirskom senzibilitetu blizak romantičarskim pesnicima, on nalazi mesto u njihovoj talentovanoj porodici kao skromni početnik romantičarske proze. Književna istorija prihvata ga i kao pisca prvog srpskog romana sa temom iz savremenog života.
Miodrag Popović
Istorija srpske knjizevnosti
Bookmarks